В Бурятии переведен на бурятский язык «Шэнэ Хэлсээн» («Новый Завет») - книга тиражом три тысячи экземпляров представлена читателям. Перевод длился почти 20 лет и осуществлялся с языка первоисточника, т.е. древнегреческого (диалект койнэ). Переводчики отмечают, что основные трудности возникли из-за различного восприятия загробного мира, а также таких вопросов, как - этично ли переводить «Бог», как «бурхан», а «дьявола», как «черт».
Как сообщили в Национальной библиотеке Бурятии, это уже не первый перевод «Нового завета» на бурятский язык. В 1827 году православный священник бурят Василий Татауров и переводчики Номто Унгаев и Бадма Моршунаев под руководством научной школы монголоведения в России Якоба Шмидта в Санкт-Петербурге выпустили первый перевод Нового Завета на старомонгольский язык. А в августе 1852 года состоялось первое богослужение на бурятском языке при освящении Гужирской Николаевской Церкви.
В начале ХХ века появилась Бурятская Православная церковь, у которой было 12-15 тысяч бурят-прихожан, правда просуществовала она недолго: по указанию московского священноначалия «национальная церковь» для бурят Иркутской губернии и Забайкальской области была упразднена.
Как сообщало уже ИРА «Восток-Телеинформ», в сентябре этого года в республике была презентована Библия – тоже на бурятском языке.